1. To be hoisted by one's
own petard — За что боролись, на то и напоролись (букв: «Подорваться на собственной петарде»)
2. That's the way the cookie crumbles — Вот такие пироги с котятами (букв: «Вот так вот печенька и крошится»).
3. To tread on air — Быть на седьмом небе (букв.: «ходить по воздуху»)
4. Smell hell — Хлебнуть горя (букв: «Понюхать ад»)
5. Bare as a bone — Хоть шаром покати (букв: «Голый, как кость»)
6. To promise the moon — Обещать золотые горы (букв: «Обещать луну»)
7. Neither here nor there — Ни к селу ни к городу (букв.: «Ни там ни здесь»)
8. To call a spade a spade — Называть вещи своими именами (букв.: «Называть лопату лопатой»)
9. Rolling in money — Денег куры не клюют (букв: «Кататься в деньгах»)
10. To fly off the handle — Выйти из себя (букв: «Сорваться с ручки»)
11. To draw the wool over someone's eyes — Водить кого-либо за нос (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
12. To hang by a thread — Висеть на волоске (букв: «Висеть на нитке»)
13. Act the fool — Валять дурака(букв: «Изображать дурака»)
14. It's still all up in the air — Вилами на воде писано (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)
2. That's the way the cookie crumbles — Вот такие пироги с котятами (букв: «Вот так вот печенька и крошится»).
3. To tread on air — Быть на седьмом небе (букв.: «ходить по воздуху»)
4. Smell hell — Хлебнуть горя (букв: «Понюхать ад»)
5. Bare as a bone — Хоть шаром покати (букв: «Голый, как кость»)
6. To promise the moon — Обещать золотые горы (букв: «Обещать луну»)
7. Neither here nor there — Ни к селу ни к городу (букв.: «Ни там ни здесь»)
8. To call a spade a spade — Называть вещи своими именами (букв.: «Называть лопату лопатой»)
9. Rolling in money — Денег куры не клюют (букв: «Кататься в деньгах»)
10. To fly off the handle — Выйти из себя (букв: «Сорваться с ручки»)
11. To draw the wool over someone's eyes — Водить кого-либо за нос (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
12. To hang by a thread — Висеть на волоске (букв: «Висеть на нитке»)
13. Act the fool — Валять дурака(букв: «Изображать дурака»)
14. It's still all up in the air — Вилами на воде писано (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)