elephant in the room - простая истина, что-либо, о чем всем известно, что всем очевидно, но на что не обращают внимание, что не обсуждается
keep the wolf from the door - бедствовать, терпеть нужду, бороться с нищетой, перебиваться;
have a skeleton in one's closet - иметь скелет в шкафу; что-либо скрывать, о чем не хочется говорить
let the cat out of the bag - проговориться, выболтать секрет
fly off the handle /go off the handle - (разг.) вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [буквальный перевод: "сорваться с ручки"]. Эквивалент в русском языке: "Выходить из себя".
have a bee in one's bonnet - иметь какую-то манию, "заскок", быть помешанным на чем-либо [буквальный перевод: "иметь пчелу в шляпе"].
a monkey on one's back (досл. "обезьяна на чьей-либо спине") - иметь серьезную проблему, которая мешает кому-либо преуспеть в чем-либо, то есть иметь очень серьезные неприятности
keep the wolf from the door - бедствовать, терпеть нужду, бороться с нищетой, перебиваться;
have a skeleton in one's closet - иметь скелет в шкафу; что-либо скрывать, о чем не хочется говорить
let the cat out of the bag - проговориться, выболтать секрет
fly off the handle /go off the handle - (разг.) вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [буквальный перевод: "сорваться с ручки"]. Эквивалент в русском языке: "Выходить из себя".
have a bee in one's bonnet - иметь какую-то манию, "заскок", быть помешанным на чем-либо [буквальный перевод: "иметь пчелу в шляпе"].
a monkey on one's back (досл. "обезьяна на чьей-либо спине") - иметь серьезную проблему, которая мешает кому-либо преуспеть в чем-либо, то есть иметь очень серьезные неприятности